A A A

Artikel in Zeitschriften und Sammelbänden

  • 2007 ”If you please, sir...”: Forms of Address in Literary Translation. Forum 5/1 (April 2007), 163-191.
  • 2007 What's the purpose? Identifying communicative functions in pre-translational text analysis. In: Bertuccelli Papi, M. / Cappelli, G. / Masi, S. (eds.) (2007): Lexical Complexity : Theoretical Assessment and Translational Perspectives, Pisa : Pisa University Press, 53-64.
  • 2007 Ja, mein Herr – o nein, Señorito! Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen. In: Martina Emsel / Juan Cuartero Otal / (eds.): Brücken. Übersetzen und interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 2, Berlin: Peter Lang, 2007, 269-282.
  • 2007 Looking for help in the translation process: The role of auxiliary texts in translator training and translation practice. Chinese Translators Journal 1/2007, 17-26.
  • 2007 Übersetzungstypen – Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema. In: Gerd Wotjak (ed.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, Berlin: Frank & Timme, 293-310.
  • 2006 El horizonte de expectativas en la evaluación funcional. In: Varela Salinas, M.-J. (ed.) La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza. 31-46.
  • 2006 Ferrying sense over wide waters. In: Marianne Lederer (ed.) Le sens en traduction, Cahiers Champollion (nouvelle serie, 10), Caen: Lettres modernes minards 2006, 51-63.
  • 2006 La traducción técnico-científica desde una perspectiva funcional: el caso de la co-referencia en español y alemán. In: Miguel Ibáñez Rodríguez / María Teresa Sánchez Nieto (eds.): El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 65-76.
  • 2006 Translationsqualität aus funktionaler Sicht. In: Schippel, Larisa (ed.): Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln, Berlin: Frank & Timme, 11-29.
  • 2006 Funktionsgerechtheit über alles? Über die Grenzen der Freiheit in der funktionalen Translation. In: Soziokulturelle Probleme der Translation. Bd. 7 / Hrsg. von Natalia Fenenko. - Woronesch: Staatliche Universitaet Woronesch. - Teil 1, 10-29.
  • 2006 Alicia en la Tierra de Nadie. Aspectos de la distancia cultural en la traducción de libros infantiles y juveniles. In: Alonso, Ana Luna & Montero Küpper, Silvia (eds.) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 203-214.
  • 2006 Translating for Communicative Purposes Across Culture Boundaries:A Skopos-oriented Approach to Translation. Journal of Translation Studies (Chinese University of Hongkong) 9 (2006),1,59-76.
  • 2006 Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN (Journal of the Association for Teaching of English as a Foreign Language in Indonesia), August 2006.
  • 2006 Mit BA fit für die Übersetzungspraxis. In MDÜ 2/2006, 6-8.
  • 2006 Estrategia y creatividad: ¿conceptos incompatibles? CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Edición coordinada por Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez. Madrid: Arco/Libros, 2006, 313-325.
  • 2006 Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Confluéncias – Revista de tradução científica e técnica no. 4(2006), 29-42.
  • 2006 La traducción como una actividad productora de textos (trad. Cristina Madden). Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Mayo/Juni0 2006, 15-17.
  • 2005 Translating as a Purposeful Activity: A prospective approach. TradTerm (Universidade de São Paulo) 11/2005, 14-28.
  • 2005 Training Functional Translators. In: Martha Tennent (ed.) Training Translators for the New Millenium, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 254-275.
  • 2005 Funktionale Bibelübersetzung – Gefahr für Treu und Glauben? In: Lew Zybatow (ed.): Translatologie – neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV, Frankfurt/M. u.a.: Peter Lang 2005, 45-62.
  • 2005 (mit Klaus Berger) Das Neue Testament – neu übersetzt. Funktionsgerechtheit und Loyalität bei der Übersetzung neutestamentlicher und frühchristlicher Texte. In: Heidemarie Salevsky (Hg.) Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar, Frankfurt etc.: Peter Lang, 143-153.
  • 2005 Making Otherness Accessible: Functionality and skopos in the translation of New Testament texts. META 50/3 (2005), 868-880.
  • 2005 Kreativität und Methode – spannende oder gespannte Beziehung? In Lebende Sprachen Nr. 3/2005, 137-141.
  • 2005 Die sibirische Dolmetscherin. In: Kurz, Ingrid & Klaus Kaindl (eds.): Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, Wien: LIT Verlag, 67-76.
  • 2005 All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany, META 50/1 (2005), 210-222.
  • 2005 7+3 – Das Magdeburger Modell. Übersetzerausbildung nach Bologna, Publikation im Internet unter www.fask.uni-mainz.de/hagemann/Publikationen/Nord.
  • 2004 La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español – inglés - alemán. In: Lourdes Lorenzo García und Ana Pereira (eds.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad, Vigo: Servizo de Publicacións, 213-230.
  • 2004 Comunicarse funcionalmente en dos lenguas. In: Faber, Pamela / Jiménez, Catalina / Wotjak, Gerd (eds.) (2004): Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica, 285-296.
  • 2004 Similarity and Strangeness in Bible Translation. In: Similarity and Difference. Proceedings of the Conference on Similarity and Translation, New York 2001, New York: Nida Institute for Biblical Scholarship, 293-307.
  • 2004 Alles für die Katz? Translationstheorie(n) und ihr Nutzen für die Praxis, MDÜ 6/2004, 16-19.
  • Seiten verwalten: « Vorherige 1 2 3 4 5 6 Nächste »