A A A

Beiträge zu Handbüchern und Enzyklopädien

  1. 2024 Bible translation/Bibelübersetzung/Traducción Bíblica. ENTI (Enciclopedia de Traducción e Interpretación), University of Alicante, Spain. https://www.aieti.eu/enti/bible_DEU/
  2. 2023 Functionalist Approaches. In: The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, ed. by Reine Meylaerts and Kobus Marais, London-New York: Routledge, pp. 169-184.
  3. 2022 Functionalism/Funcionalismo,  ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). https://www.aieti.eu/enti/functionalism_DEU/
  4. 2022 Action/skopos theory. In: Zanettin, Federico & Christopher Rundle (eds): The Routledge Handbook of Translation and Methodology. London/New York: Routledge, 11-25.
  5. 2012 Functionalism in Translation Studies. In: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge, 201-212.
  6. 2012 Functional approaches to translation. In: Chapelle, Carol A: (ed.): Encyclopedia of Applied Linguistics EAL. John Whiley & Sons.,
  7. 2010 Functionalist approaches. In: Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 120-128.
  8. 2009 Übersetzen/Übersetzung/Übersetzer. II. Neutestamentlich. In; Lexikon der Bibelhermeneutik (LBH), ed. Oda Wischmeyer. Berlin-New York: de Gruyter, 620-621.
  9. 2006 Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Ed., edited by Keith Brown, Elsevier: Oxford: Article No. LALI 00461: Skopos theory.
  10. 2005 A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin-New York: de Gruyter: Artikel 62: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht, in  2005, 573-579.
  11. Ibid. Artikel 93: Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten, 908-914.
  12. 1998ff. Handbuch Translation, hg. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg 1998 (und später) .Artikel 16. Textlinguistik (S. 58-60).
  13. Ibid. 39. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext (S. 140-143),
  14. Ibid. 40. Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (S. 143-146),
  15. Ibid. 82. Buchtitel und Überschriften (S. 292-294),
  16. Ibid. 103. Textanalyse: pragmatisch/funktional (S. 350-355),
  17. Ibid. 104. Textanalyse: Bestimmung des Schwierigkeitsgrades (S. 355-358),
  18. Ibid. 111. Transparenz der Korrektur (S. 382-385).