A A A

Reviews and review articles

  1. 2015 Garcia Bernardo, Ana Maria. 2010. Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungs­wissenschaft. In: Target 27:2  (2015), 301-305.
  2. 2012 Review article: Translation & Survival: The Greek Bile of the Ancient Jewish Diaspora /The Invention of Jewish Identity: Bible, Philosophy, and the Art of Translation. Translation Studies 5:2, 249-252.
  3. 2011 Suau Jiménez, Francisca: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Hermeneus 13/2011, 297-302. (en español)
  4. 2010 Francisca Suau Jiménez (2010) La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco/ Libros. 150pp. Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 384-387. (in English)
  5. 2010 Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. Sendebar 21(2010), 316-319 (en español)
  6. 2010 Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. Lebende Sprachen Nr. 2/2010, 411-413. (in German)
  7. 2003 Maeve Olohan (ed.): Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. Across Languages and Cultures 4 (1) 2003, pp. 133-142.
  8. 2002 Text Analysis in Spanish Translator Training (Isabel García Izquierdo: Análisis Textual Aplicado a la Traducción, Valencia: tirant lo blanch 2000). Target 14:2 (2002), 417-426.
  9. 2002 Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Katharina Reiss: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971, trans. by Erroll F. Rhodes), Manchester: St. Jerome. Target 14:2 (2002), 422-424.
  10. 1999 Das heilige Original (Jürgen von Stackelberg: Fünfzig romanische Klassiker in deutscher Übersetzung, 1997). Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher /MDÜ, 1/1999, 5-6.
  11. 1999 Über die Schulter geschaut: Die literarische Übersetzung als Entscheidungsprozeß (Melanie Pollmanns: Kommentierte Übersetzung Spanisch-Deutsch: Literatur. Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que queda enterrado" von Carmen Martín Gaite, 1997). Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher /MDÜ 1/1999, 6-7.
  12. 1998 Bärbel Fritz: Was geschah mit Don Pedro Calderón, 1994. Target 10:1, 1998, 193-195.
  13. 1998 Wolfram Wilss: Übersetzungsunterricht. Eine Einführung, 1996. Lebende Sprachen 3.1998, 141-142.
  14. 1998 Wolfram Wilss: Knowledge and Skills in Translator Behaviour, 1997. Lebende Sprachen 4/1998, 188-189.
  15. 1998 Paul Kussmaul: Training the Translator. The Translator 4:1 (1998), 116-120.
  16. 1996 Ricardo Muñoz: Lingüística para traducer. Sendebar 7: 1996, 325-328.
  17. 1996 Franz Rainer: Spanische Wortbildungslehre und Johannes Thiele: Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache. Lebende Sprachen 4/1996, 199-202.
  18. 1996 Revisiting the Classics - Text Type and Translation Method: An Objective Approach to Translation Criticism (K. Reiss: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik) (1971). The Translator 2:1 (1996), 81-88.
  19. 1995 Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer/MDÜ 2/1995, 40-42.
  20. 1995 J. R. Martin: English Text. ITL - Review of Applied Linguistics 107/108 (1995), 143-152.
  21. 1994 Wolfram Wilss: Übersetzungsfertigkeit. Lebende Sprachen 39 (1994), 2, 89-90.
  22. 1993 Gabriele Harhoff: Die Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendung. Target 5:1 (1993), 102-106.
  23. 1992 René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y práctica del español comercial. Schlüssel. TextconText 7.1992, 2, 143-144.
  24. 1991 René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y Práctica del Español Comercial  - Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache. TextconText 6.1991, 199-204.