A A A

Temas para charlas y talleres

A) Traductología funcional
A01a) Introducción a la teoría del escopo
A01b) ¿Qué significa "funcionalismo" en la traducción?
A02) Las funciones comunicativas de textos y traducciones: Un modelo cuatrifuncional para la clase y la práctica
A03) La unidad de traducción desde una perspectiva funcional
A04) La tipología textual (Reiss) y la teoría del escopo
A05) Críticas y malentendidos acerca de la teoría del Escopo
A06) ¿Perder o ganar en la traducción?
A07) ¿Quo vadis, Traductología funcional?
A08) Crítica de traducción: formas y funciones
A09) El proceso de traducción

B) Aplicaciones de la Traductología funcional a la didáctica de traducción
B01) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN I: Los problemas de traducción: un enfoque sistemático
B02) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN II: Selección de textos y temas para la clase de traducción: Los determinantes de la progresión didáctica
B03) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN III: La evaluación en la clase de traducción
B04) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN IV: El encargo de traducción como perfil del texto meta: Los textos paralelos como representantes del perfil TM
B05a) Las herramientas (tradicionales) del traductor
B05b) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN V: FITRI - El fichero traductológico integrado: Una herramienta de docencia y aprendizaje de la traducción
B06) DIDÁCTICA DE TRADUCCIÓN VI: Ejercicios y formas de trabajo para la clase de traducción
B07) ¿Qué hacer si el texto base es deficiente?
B08) El análisis de texto en la traducción funcional: bases pragmáticas
B09) ¿Camaleón o legionario? La identidad profesional y cultural del traductor funcional y cómo se desarrolla en la formación
B10) Competencia traductora básica: ¿Una quinta destreza para la clase de idiomas?
B11) La formación de los formadores: ¿Qué es un buen professor de traducción?
B12) Normas y convenciones en la traducción

C) Aplicaciones funcionalistas a la traducción literaria
C01) La traducción literaria entre reflejo y reflexión
C02) Alicia en el país de nadie: Aspectos funcionales de la traducción literaria
C03) La distancia cultural como problema pragmático de la traducción literaria: Los nombres propios en la traducción de libros infantiles
C04) Traducir las relaciones interpersonales: Formas de tratamiento y vocativos en los textos literarios
C05) Alicia en el extranjero: Traduciendo el comportamiento paraverbal en el texto literario

D) Aplicaciones del funcionalismo a la traducción de textos bíblicos y religiosos

D01) ¿Para qué volver a traducir el Nuevo Testamento? Aspectos funcionales de la traducción de textos religiosos y bíblicos
D02) Aspectos de la oralidad en la traducción de textos religiosos: Una perspectiva funcionalista
D03) ¿Administrador injusto o astuto? Formas y funciones de los títulos de las perícopas en el Nuevo Testamento

E) Aplicación de la teoría funcional a problemas específicos de traducción: estudios basados en corpus
E00) La Traductología como inter-disciplina: campos y temas de investigación traductológica
E01) La intertextualidad como problema de traducción: Estudio basado en un corpus de títulos españoles, ingleses, franceses y alemanes
E02) La metacomunicación en la comparación intercultural
E03) La función fática como medio de persuasión
E04) Acerca de una Estilística Comparada para traductores (español/alemán)