www.christiane-nord.de  deutsch     english    español
Curriculum Vitae
Publications
Contact

Publikationen / Publications / Publicaciones

a) Buchpublikationen / Books / Libros

1983 Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble 1983.
1984 Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984.
1988 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988, 2. neu bearb. Auflage 1991, 3. Aufl. 1995.
1991a Text Analysis in Translation (Transl. of Nord 1988, by Christiane Nord and Penelope Sparrow), Amsterdam: Rodopi 1991; revised edition: 2005.
1991b Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das profes-sionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th - translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91 (vergriffen / out of print; überarbeitete Neuaufla-ge / revised edition 2001: Lernziel...).
1993a (ed.) Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Ge-burtstag, hg. von / ed. by Justa Holz-Mänttäri & Christiane Nord, Tam-pere: University 1993.
1993b Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993 (= UTB 1734).
1997 Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (= Translation Theories Explained, 1), Manchester: St. Jerome 1997.
1999 Fertigkeit Übersetzen. Studienbrief des Goethe-Instituts, Erprobungs-fassung: München 1999, vergriffen / out of print, überarbeitete Neuauflage / revised edition Nord 2002.
2001 Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001. bestellen bei/order at Egert Verlag
2002 Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario; bestellen bei/order at www.ecu.fm
2002 Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein überset-zungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. bestellen bei/order at Egert Verlag

b) Aufsätze / Articles / Artículos

1980 Die verhinderte Entdeckung der Ana María Matute, in Lebende Sprachen XXV (1980), 2, 82-85.
1986a 'Treue', 'Freiheit', 'Äquivalenz' oder: Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag?, in TextconText 1 (1986), 1, 30-47.
1986b 'Nación', 'pueblo' und 'raza' bei Ortega y Gasset nicht nur ein Übersetzungsproblem, in TextconText 1 (1986), 3, 151-170.
1987a Textanalyse im Übersetzungsunterricht? Überlegungen zur Verhältnismäßigkeit der Mittel. Verhindert die Textanalyse im Übersetzungsunterricht dessen eigentliches Ziel, das Übersetzenlernen?, in TextconText 2 (1987), 1, 42-61.
1987b Zehn Thesen zum Thema 'Übersetzungslehrbuch', in F.G. Königs (ed.), Übersetzen lehren und lernen mit Büchern, Bochumer Manuskripte zur Sprachlehrforschung Nr. 28, Heidelberg: Groos 1987, 65-82.
1987c Übersetzungsprobleme Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte..., in Mitteilungsblatt für Dol-metscher und Übersetzer 2/1987, 5-8. Kurzfassung dazu in W. Kühlwein und B. Spillner (Hgg.): Sprache und Individuum, Kongreßbeiträge der 17. Jahrestagung der GAL, Tübingen: Narr 1987, 90-91.
1988a Übersetzen Bearbeiten. Wie treu soll eine Übersetzung sein?, in Bernd Spillner (Hg.): Angewandte Linguistik und Computer, Kongreß-beiträge der 18. Jahrestagung der GAL, Tübingen: Narr 1988, 113-115.
1988b Übersetzungshandwerk Übersetzungskunst. Was bringt die Übersetzungstheorie für das literarische Übersetzen?, in Lebende Sprachen XXXIII (1988), 2, 51-57.
1989a Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie, in Lebende Sprachen XXXIV (1989), 100-105.
1989b Der Titel - ein Mittel zum Text? Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels, in Norbert Reiter (Hg.): Sprechen und Hören, Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums in Berlin, Tübingen: Niemeyer 1989, 519-528.
1989c Textanalyse und Übersetzungsauftrag, in Frank G. Königs (Hg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, München: Goethe Institut 1989, 95-119.
1990a Neue Federn am fremden Hut. Vom Umgang mit Zitaten beim Übersetzen, in Der Deutschunterricht 42 (1990), 1, 36-42.
1990b Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem, in TextconText 5 (1990), 1, 1-30.
1990c Prevodenje zbog cega i za koga? Pragmaticni i kulturni aspecti prevo-denja, in Prevodilac 1-2/1990, 25-36.
1990d Ausgangstextanalyse und Translatfunktion. Zur Rolle des Ausgangstexts in der funktionalen Translation, in Fremdsprachen 3/1990, 161-169.
1990e Funktionsgerechtigkeit und Loyalität Überlegungen zum Übersetzungsproblem 'Titel und Überschriften', in Bernd Spillner (Hg.): Sprache und Politik, Kongreßbeiträge zur 19. Jahrestagung der GAL, Frankfurt/M.-Bern-New York-Paris: Peter Lang 1990, 138-139.
1990f Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traduccion de títulos, in Margit Raders und Juan Conesa (Hgg.): II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Complutense 1990, 153-162.
1990g Praxisbezug im Übersetzungsunterricht. Wie "realitätsnah" muß eine universitäre Translatorenausbildung sein?, in Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik, hg. von Margret Ammann und Hans J. Vermeer, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= Translatorisches Handeln 4), 1990, 9-13.
1991a Der Buchtitel in der interkulturellen Kommunikation ein Paradigma funktionaler Translation, in Sonja Tirkkonen-Condit (Hg.): Empirical Re-search in Intercultural and Translation Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Tübingen: Narr 1991, 121-130.
1991b Textfunktion und Übersetzung. Überlegungen zur funktionalen Übersetzung am Beispiel von Zitaten, in Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb. Akten des 24. Linguistischen Kolloquiums, Universität Bremen, 4.-6. September 1989, hg. von Eberhard Klein, Françoise Pouradier Duteil und Karl Heinz Wagner, Tübingen: Niemeyer 1991, 209-216.
1991c The Role and Scope of Conventions in Translation, in Proceedings of the XXIIth World Congress of FIT Belgrade 1990, hg. von Mladen Jova-novic, Beograd: Prevodilac 1991, 79-85.
1991d Scopos, Loyalty and Translational Conventions, in Target 3:1 (1991), 91-109.
1991e Übersetzen wozu und für wen? Pragmatische und kulturelle Aspekte des Übersetzens, in Nouveaux Cahiers d'Allemand 9 (1991), 2, 77-92.
1991f Übersetzen im Fremdsprachenunterricht Warum? Wann und wo? Wie? Was?, in Nouveaux Cahiers d'Allemand 9 (1991), 2, 93-105
1991g Literarisches Übersetzen zwischen Kopf und Bauch, in Elisabeth Feld-busch, Rainer Pogarell und Cornelia Weiß (Hgg.): Neue Fragen der Linguistik. Akten des 25. Linguistischen Kolloquiums Paderborn 1990, 2 Bde., Tübingen: Niemeyer (1991), Bd. 2: Innovation und Anwendung, 61-67
1992a Text Analysis in Translator Training, in Teaching Translation and Inter-preting. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference 31 May 2 June 1991 (= Copenhagen Studies in Translation), hg. von Cay Dollerup und Anne Loddegaard (1992), 39-48.
1992b The Relationship between Text Function and Meaning in Translation, in Barbara Lewandowska-Tomaszyk and Marcel Thelen (Hgg.): Translati-on and Meaning, Part 2: Proceedings of the Lódz Session of the 1990 Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Maast-richt: Rijkshogeschool Maastricht Faculty of Translation and Interpreting (1992), 91-96.
1992c Übersetzen und Dolmetschen in Ausbildung und Praxis. Bericht über die Arbeit in der Sektion Übersetzungswissenschaft, in Wirtschaft und Sprache. Kongreßbeiträge der 22. Jahrestagung der GAL, Mainz 1991, hg. von Bernd Spillner (1992), 193-197.
1993a La traducción literaria entre intuición e investigación, in Margit Raders & Julia Sevilla (Hgg.): III Encuentros Complutenses en torno a la Traduc-ción, Madrid: Complutense (1993), 99-109.
1993b Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Rezeption literarischer Übersetzungen, in Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere/ Finnland (1993), 395-414.
1993c Äpfel und Birnen? Überlegungen zur Methode eines funktionalen Textsortenvergleichs am Beispiel spanischer, französischer und deutscher Buchtitel, in Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, hg. von Giovanni Rovere und Gerd Wotjak, Tübingen: Niemeyer 1993, 141-148.
1993d Wie der Text zum Leser kommt. Formen und Funktionen von Überschriften in deutschen Illustrierten, in Nouveaux Cahiers de l'Allemand 1/1993, 61-73.
1994a Aus Fehlern lernen. Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen, in Translation Studies - an Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress Vienna, 9-12 Sept. 1992, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994, 363-376.
1994b Translation as a process of linguistic and cultural adaptation, in Teaching Translation and Interpreting. Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dol-lerup and Anette Lindegaard, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994, 69-75.
1994c Traduciendo funciones. En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1993, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castellón: Universidad Jaume I (1994), 97-112.
1994d Las funciones comunicativas y su realización textual en la traducción, in: Sendebar 5/1994, 85-103.
1994e Texts in Situations. A functional model for text analysis in translation teaching, in Translation & Text Linguistics, ed. by Russian Center for Translation, Moscow, and The Department of Russian, Faculty of Translation and Interpreting, Hogeschool Maastricht 1994, 105-127.
1994f It's Tea-Time in Wonderland: culture-markers in fictional texts, in: Heiner Pürschel et al. (Hgg.): Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, Frankfurt etc.: Peter Lang (1994), 523-538.
1995a Text-functions in translation. Titles and Headings as a Case in Point, in Target 7:2 (1995), 261-284. 1995b "Schrei doch nicht so!" - Zur Kulturspezifik paraverbalen Verhaltens in der Übersetzung literarischer Texte, in: Sprache: Verstehen und Verständlichkeit. Kongreßbeiträge der 25. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, hg. von Bernd Spillner, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang 1995, 300-301.
1996a Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht, in H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller und E. Steiner (eds.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch, Fest-schrift für Wolfram Wilss, Tübingen: Narr 1996, 313-327.
1996b El enfoque funcionalista de la traducción, in Voces - Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 22 (1996): 12-19.
1996c El error en la traducción: categorías y evaluación, in Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Universitat Jaume I 1996, 91-107.
1997a Alice Abroad. Translating paralanguage in fictional texts, in F. Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997 (= Benjamins Translation Library, 17), 107-129.
1997b Wer spricht wie und warum? Funktionale Aspekte der Beschreibung und Transkription paraverbalen Verhaltens in der literarischen Überset-zung, in Gerd Wotjak/Heide Schmidt (eds.): Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert, Frankfurt/M.: Vervuert 1997 (= Leipzi-ger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissen-schaft, Bd. 2), 263-280.
1997c So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte, in Rudi Keller (ed.): Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen: Narr 1997, 35-59.
1997d Verstehen - Deuten - Vermitteln. Übersetzen als Kulturtechnik unserer Zeit, in Hispanorama Nr. 76 (Mai 1997), 117-122.
1997e Teaching translation without languages? Some considerations on the structural aspects of translator training, in Neubert, Albrecht/Shreve, Gregory M./Gommlich, Klaus (Hrsg.): Basic Issues in Translation Stu-dies. Proceedings of the Fifth International Conference (Leipzig 1991) (= Kent Forum On Translation Studies vol. II), Kent State University: In-stitute for Applied Linguistics 1997, 283-291.
1997f A Functional Typology of Translations, in Anna Trosborg (ed.), Text Ty-pology and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997, 43-66.
1997g Übersetzen - Spagat zwischen den Kulturen?, in TextconText 11 = NF1, 1997, 149-160.
1997h Leicht - mittelschwer - (zu) schwer. Zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von Übersetzungsaufgaben, in: Translationsdidaktik. Beiträge der VI. Internationalen Konferenz zur Grundfragen der Überset-zungswissenschaft, hg. von Eberhard Fleischmann, W. Kutz und Peter A. Schmitt Tübingen: Narr 1997, 92-102.
1997i Functional Units in Translation, in: Anna Mauranen & Tiina Puurtinen (eds.): Translation - Acquisition - Use, AFinLa Yearbook 1997, Jyväskylä: University Press (= Publications de l'Association Finlandaise de Linguistique Appliquée, 55), 41-50.
1997k The importance of functional markers in (human) translation. In: Machine Translation and Translation Theory. Perspectives of Co-operation, hg. von Christa Hauenschild und Susanne Heizmann, Berlin/New York: de Gruyter 1997, 35-50.
1997l El texto buscado. Los textos auxiliares en la enseñanza de traducción, in: TradTerm (São Paulo, Brasilien) 1997, 101-124.
1997m Defining Translation Functions. The translation brief as a guideline for the trainee translator, in: Ilha do Desterro (Brasilien), Sonderheft Trans-lation Studies in Germany, hg. von Wolfgang Lörscher, 2.1997, 39-53.
1998a Artikel 16. Textlinguistik (S. 58-60), 39. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext (140-143), 40. Ausrichtung an der zielkulturellen Si-tuation (143-146), 82. Buchtitel und Überschriften (S. 292-294), 103. Textanalyse: pragmatisch/funktional (S. 350-355), 104. Textanalyse: Bestimmung des Schwierigkeitsgrades (S. 355-358), 111. Transparenz der Korrektur (S. 382-385), in Handbuch Translation, hg. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg 1998.
1998b Vertikal statt Horizontal. Die Übersetzungseinheit aus funktionaler Sicht, in: Text, Kultur und Sprache. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck, hg. von Peter Holzer und Cornelia Feyrer, Frankfurt: Peter Lang 1998, 125-140.
1998c La unidad de traducción desde un enfoque funcional, in Quaderns. Revista de traducció 1:1998, 65-77.
1998d Aufbau einer Übersetzungskompetenz, in Burkhard Voigt (Hrsg.): Spanischunterricht heute. Beiträge zur spanischen Fachdidaktik, Bonn: Romanistischer Verlag 1998, 395-408.
1998e El enfoque funcionalista en la traducción, in Traduic (Publicación de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de México) 7:14 (1998), 8-16.
1999a Übersetzen als fünfte Fertigkeit, in: INFODaF in Argentinien 12/1999, 60-65.
1999b Teaching Translation without Languages. Some considerations on the structural aspects of translator training, in Vladimir Khairullin (ed.): Cognitive Functional Description of Language and Translation, Ufa: U-niversity Press 1999, 37-53.
1999c "Wer nimmt denn mal den ersten Satz?" Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht, Nachdruck von 1996a in Louis Truffaut (ed.): La traduction professionelle. Former et perfectionner, Lausanne: Institut Etienne Dolet 1999, 37-58.
1999d Der Adressat - das unbekannte Wesen. Möglichkeiten und Grenzen der Adressatengerechtheit beim Übersetzen, in Alberto Gil, Johann Hal-ler, Erich Steiner und Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.): Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodel-lierung, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 191-208.
2000a (mit Klaus Berger) Verstandene Fremdheit. Ein neuer Skopos für alte Texte, in: Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby, hg. von Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz Pöchhacker, Tübingen: Stauffenburg 2000, 213-225.
2000b Ungerechter oder lebenstüchtiger Verwalter? Geschichte, Form und Funktionen der Perikopentitel in Übersetzungen des Neuen Testa-ments, in: Titel, Text, Kontext: Randbezirke des Textes. FS für Arnold Rothe, hg. von Susanne Heller und Jochen Mecke, Glienicke: Garda + Wilch 2000, 281-302.
2000c Vertikal statt horizontal. Die Übersetzungseinheit aus funktionaler Sicht, in: Elvira Horstmeyer + Klaus Eggensperger (Hrsg.): Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, Curitiba 7/1999: deutsch.br; perspectivas do alemão no Brasil na passagem do século, Curitiba: ABRAPA 2000, 19-27.
2000d "Lieber ein Tempusfehler in Ehren als ein Küsschen zur falschen Zeit", in Beiträge zur Konferenz des Lateinamerikanischen Germanistenver-bands (ALEG) in Caracas, Oktober 2000, CD-Rom.
2000e Text Production in Translator Training, Position Paper 2.5 in Anthony Pym (ed.): Innovation in Translator and Interpreter Training. Report on an Online Symposium, ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1,2 (2000), 235-239. 2000f What do we know about the target-text receiver? in Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas (eds.): Investigating Translation, Amsterdam: Benjamins 2000, 197-214.
2001a Loyalty Revisited, in Anthony Pym (ed.): The Return to Ethics, Special Issue of The Translator, Manchester: St. Jerome, 185-202.
2001b Das hinkende Beispiel und andere Merk-Würdigkeiten. Metakommunikation in deutschen, spanischen und französischen Lehrbuchtexten, in Gerd Wotjak (ed.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromani-schen Sprachvergleich, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 329-340.
2001c Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some Methodological Considerations, in Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14 (2001): 151-166.
2001d Loyalität statt Treue - Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie, in TextconText 15 = NF 5/2001,2,227-244. (Nachdruck, zu-erst erschienen in Lebende Sprachen 34.3, 1989, 100-105).
2002a Luthers Bibelübersetzung - non plus ultra für immer? Von der Notwen-digkeit, auch nach Luther die Bibel immer wieder neu zu übersetzen, in: Bogdan Kovtyk, Hans-Joachim Solms, Gerhard Meiser (Hgg.): Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur neuzeitlichen, mittelalterlichen und antiken Übersetzungsgeschichte, Berlin: Wissenschaftsverlag Logos 2002, 215-229.
2002b Bridging the Cultural Gap: Bible Translation as a Case in Point, in: Acta Theologica (Südafrika) 11:1, 98-116.
2002c Aus dem Nähkästchen der Überredungskünstler, in American Translators Association (Hrsg.) (2002): 43rd Annual Conference. Proceedings, Alexandria: ATA, 125-34.
2002d Anleitung zum Trockenschwimmen - Übersetzungspropädeutik als Vorstufe zum Übersetzungsunterricht. In: Translation: Didaktik im Kon-text, hg. von Cornelia Feyrer und Peter Holzer, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang (InnTrans - Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation Bd. 1), 15-28.
2002e La traducción como actividad intencional: Conceptos - crítica - malen-tendidos, in Elena Sánchez Trigo/Oscar Diaz Fouces (eds.), Traducción & Comunicación, v. 3, Vigo: Servicio de Publicacións, 109-124. 2002f Übersetzen als zielgerichtete Handlung 1, in: interaktiv, Newsletter der German Language Division der American Translators Association, 6-12.
2002g Los nombres propios en la comunicación intercultural (español-alemán), in: Cómitre Narváez, Isabel & Mercedes Martín Cinto (eds) (2002): Traducción y Cultura. El Reto de la Transferencia Cultural, Málaga: ENCASA, 15-38.
2002h Function and Loyalty in Bible Translation, in María Calzada Pérez (ed.): Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 89-112.
2002i Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten, in Lingu-istica Antverpiensia NF 1 (2002), 145-168.
2002k Manipulation and Loyalty in Functional Translation, in Translation and Power, Special Issue of Current Writing, ed. by Ileana Dimitriu (2002), 32-44.
2002i Vorwort zur Übersetzung, in: Alexander von Humboldt: Politischer Es-say über die Insel Kuba, hg. und neu übersetzt von Irene Prüfer Leske, Alicante: ECU, 49-52.
2003a Übersetzen als zielgerichtete Handlung 2, in interactiv, Newsletter der German Language Division der American Translators Association, 5-10. 2003b Text Function(s) in Bible Translation? in: ATA Chronicle vol. XXXIII, 03/2003, 34-38.
2003c Kommunikatives Handeln im Translationsprozess. Korpusbasierte komparative Stilistik Spanisch-Deutsch am Beispiel der Handlung "Wiederaufnehmen", in Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag, hg. von Martina Emsel und Armin Hellfayer, Frankfurt etc.: Peter Lang 2003, 293-306.
2003d Proper Names in Translations for Children, in Translating for Children, Special Issue of META, ed. by Riitta Oittinen, 182-196.
2003e "PERSONS SHALL NOT BE DISCRIMINATED ON ACCOUNT OF LANGUAGE". Training interpreters for the community, the courtroom and for health-care services, in: ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 4 (2) 2003, 253-264.
2003f El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua para traductores, in Quaderns (Barcelona), 23-39.
2003h Il destinatario, questo sconosciuto...? Fino a che punto è possibile ade-guarsi alle necessità del destinatario nel processo traduttivo? in Mirella Agorni (Hrsg.) (2003): Le teorie della traduzione oggi: verso una plurali-tà consapevole (ital. Übers. von 1999d).
2004a Translationskompetenz und Bibelübersetzung, in: Translationskompe-tenz, hg. von Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt und Gerd Wotjak, Tübingen: Stauffenburg, 183-198.
2004b Tekstanalyse en de moeiljkheidsgraad van een vertaling, in: Naaijkens, Ton; Koster, Cees; Bloemen, Henri; Meijer, Caroline (eds.): Denken o-ver Vertalen. Tekstboek Vertaalwetenschap, Utrecht: Vantilt, 235-242 (niederländische Übersetzung von Nord 1998a, Artikel 104.).
2004c Übersetzen - Spagat zwischen den Kulturen?, in Domínguez, María José; Lübke, Barbara; Mallo, Almudena (eds.): El alemán en su contex-to español / Deutsch im spanischen Kontext, Santiago de Compostela: publicacións de la Universidade, 15-27.
2004d Similarity and Strangeness in Bible Translation, Proceedings of the Conference on Similarity and Translation New York 2001, New York: American Bible Society, XXX-XXX.
2004e Alles für die Katz? Translationstheorie(n) und ihr Nutzen für die Praxis, MDÜ 6/2004, 16-19.
2004f Faszinosum Übersetzen. Einmal Wissenschaft und zurück, in Wolfgang Pöckl (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, Wien: Edition Praesens, 249-258.
2004g Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess, in Ina Müller (Hrsg.): Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Frankfurt am Main: Peter Lang, 235-246.
2004h Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht, in Harald Kittel et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungs-forschung, Berlin-New York: de Gruyter, 573-579.
2004i Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten, in A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin-New York: de Gruyter, 908-914.
2005a Training Functional Translators, in Martha Tennent et al. (ed.): Training Translators for the New Millenium, Amsterdam-Philadelphia: John Ben-jamins, 209-223.
2005b All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany, in: META 50/1 (2005), sous la direction de Christian Balliu, 210-222.
2005c Die sibirische Dolmetscherin, in Klaus Kaindl & Ingrid Kurz (Hrsg.): Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, Wien: Lit Verlag (= Im Spiegel der Litratur Bd. 1), 67-76.
2005d 7+3: Das Magdeburger Modell, Online-Publikation Download
2005e Artikel 62: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht, in A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin-New York: de Gruyter 2005, 573-579.
2005f Artikel 62: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht, in A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin-New York: de Gruyter 2005, 573-579.

c) Übersetzungen und Bearbeitungen / Translations / Traducciones

1969 Roger B. Weems, Un verano en España (A Spanish Reader, dt.), Spanienkundliche Themen zum Übersetzen in das Deutsche, deutsche Bearb.: C. Nord, Heidelberg: Groos 1969.
1982 (mit Peter Härtl) Octavi Fullat, Philosophische Grundlagen der Erziehung (Filosofías de la Educación, dt.), Stuttgart: Klett-Cotta 1982.
1991 (mit Penelope Sparrow) Christiane Nord, Text Analysis in Translation (Textanalyse und Übersetzen, engl., Amsterdam / Atlanta: Rodopi 1991, revised edition 2005). www.rodopi.nl
1999 (mit Klaus Berger) Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, neu übersetzt und kommentiert, Frankfurt: Insel Verlag 1999. www.insel-verlag.de
2000 Stabat mater dolorosa..., in: Klaus Berger (2000): Kann man ohne Kirche glauben, Stuttgart: Quell, 86-87.
2001a (mit Klaus Berger) Die Orationes meditativae des Wilhelm von Saint-Thierry, Teil-Vorabdruck mit Kommentar in Insel-Almanach 2001, Frankfurt/M.: Insel Verlag, 220-234.
2001b (mit Klaus Berger) Wilhelm von Saint-Thierry: Meditationen und Gebete. Lateinisch-deutsch. Herausgegeben, kommentiert und übersetzt von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt/M.: Insel Verlag 2001. www.insel-verlag.de
2002 (mit Klaus Berger) Nikolaus von Kues: Vom Frieden zwischen den Reli-gionen, Lateinisch-deutsch, herausgegeben, kommentiert und übersetzt von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt/M.: Insel Verlag 2002. www.insel-verlag.de

d) Rezensionen / Reviews / Reseñas

1991 René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y Práctica del Español Comercial Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache, in TextconText 6.1991, 199-204.
1992 René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y práctica del español comercial. Schlüssel, in TextconText 7.1992, 2, 143-144.
1993 Gabriele Harhoff: Die Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendung, in Target 5:1 (1993), 102-106.
1994 Wolfram Wilss: Übersetzungsfertigkeit, in Die Lebenden Sprachen 39 (1994), 2, 89-90.
1995a J. R. Martin: English Text, in ITL - Review of Applied Linguistics 107-108 (1995), 143-152.
1995b Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, in Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer/MDÜ 2/1995, 40-42.
1996a Revisiting the Classics - Text Type and Translation Method: An Objective Approach to Translation Criticism (K. Reiss: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik) (1971), in The Translator 2:1 (1996), 81-88.
1996b Franz Rainer: Spanische Wortbildungslehre und Johannes Thiele: Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache, in Lebende Sprachen 4/1996, 199-202.
1996c Ricardo Muñoz: Lingüística para traducir, in Sendebar 7: 1996, 325-328.
1998a Paul Kussmaul: Training the Translator, in The Translator 4:1 (1998), 116-120.
1998b Wolfram Wilss: Knowledge and Skills in Translator Behavior, 1997, in Lebende Sprachen 4/1998, 188-189.
1998c Wolfram Wilss: Übersetzungsunterricht. Eine Einführung, 1996, in Lebende Sprachen 3.1998, 141-142.
1998d Bärbel Fritz: Was geschah mit Don Pedro Calderón, 1994, in Target 10:1, 1998, 193-195.
1999a Über die Schulter geschaut: Die literarische Übersetzung als Entscheidungsprozeß (Melanie Pollmanns: Kommentierte Übersetzung Spanisch-Deutsch: Literatur. Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que que-da enterrado" von Carmen Martín Gaite, 1997), in Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher /MDÜ 1/1999, 6-7.
1999b Das heilige Original (Jürgen von Stackelberg: Fünfzig romanische Klassiker in deutscher Übersetzung, 1997), in Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher /MDÜ, 1/1999, 5-6.
2002a Translation Criticism - The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Katharina Reiss: Möglichkei-ten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971, trans. by Erroll F. Rho-des), Manchester: St. Jerome, in Target 14:2002, 415-417. 2002b Text Analysis in Spanish Translator Training (Isabel García Izquierdo: Análisis Textual Aplicado a la Traducción, Valencia: tirant lo blanch 2000), in Target 14:2 (2002), 422-24.
2003a Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects (Hg. Maeve Olohan, Manchester.: St. Jerome), in ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, 4/1 (2003), 133-138.