Curriculum Vitae
Publications
Contact
|
Publikationen / Publications / Publicaciones
a) Buchpublikationen / Books / Libros
| 1983 |
Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf
der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble
1983. |
| 1984 |
Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des
heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984. |
| 1988 |
Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und
didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg:
Groos 1988, 2. neu bearb. Auflage 1991, 3. Aufl. 1995. |
| 1991a |
Text Analysis in Translation (Transl. of Nord 1988, by Christiane
Nord and Penelope Sparrow), Amsterdam: Rodopi 1991; revised edition: 2005. |
| 1991b |
Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das
profes-sionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th -
translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut für Übersetzen und
Dolmetschen 1990/91 (vergriffen / out of print; überarbeitete Neuaufla-ge /
revised edition 2001: Lernziel...). |
| 1993a |
(ed.) Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70.
Ge-burtstag, hg. von / ed. by Justa Holz-Mänttäri & Christiane Nord,
Tam-pere: University 1993. |
| 1993b |
Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln
und Überschriften, Tübingen: Francke 1993 (= UTB 1734). |
| 1997 |
Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained (= Translation Theories Explained, 1), Manchester: St. Jerome 1997. |
| 1999 |
Fertigkeit Übersetzen. Studienbrief des Goethe-Instituts,
Erprobungs-fassung: München 1999, vergriffen / out of print, überarbeitete
Neuauflage / revised edition Nord 2002. |
| 2001 |
Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch,
Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001. |
bestellen bei/order at Egert Verlag |
| 2002 |
Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und
Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario; |
bestellen bei/order at www.ecu.fm |
| 2002 |
Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein
überset-zungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich,
Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. |
bestellen bei/order at Egert Verlag |
b) Aufsätze / Articles / Artículos
| 1980 |
Die verhinderte Entdeckung der Ana María Matute, in Lebende
Sprachen XXV (1980), 2, 82-85. |
|
| 1986a |
'Treue', 'Freiheit', 'Äquivalenz' oder: Wozu brauchen wir den
Übersetzungsauftrag?, in TextconText 1 (1986), 1, 30-47. |
|
| 1986b |
'Nación', 'pueblo' und 'raza' bei Ortega y Gasset nicht nur ein
Übersetzungsproblem, in TextconText 1 (1986), 3, 151-170. |
|
| 1987a |
Textanalyse im Übersetzungsunterricht? Überlegungen zur
Verhältnismäßigkeit der Mittel. Verhindert die Textanalyse im
Übersetzungsunterricht dessen eigentliches Ziel, das Übersetzenlernen?, in
TextconText 2 (1987), 1, 42-61. |
|
| 1987b |
Zehn Thesen zum Thema 'Übersetzungslehrbuch', in F.G. Königs (ed.),
Übersetzen lehren und lernen mit Büchern, Bochumer Manuskripte zur
Sprachlehrforschung Nr. 28, Heidelberg: Groos 1987, 65-82. |
|
| 1987c |
Übersetzungsprobleme Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den
Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte..., in Mitteilungsblatt für
Dol-metscher und Übersetzer 2/1987, 5-8. Kurzfassung dazu in W. Kühlwein
und B. Spillner (Hgg.): Sprache und Individuum, Kongreßbeiträge der 17.
Jahrestagung der GAL, Tübingen: Narr 1987, 90-91. |
|
| 1988a |
Übersetzen Bearbeiten. Wie treu soll eine Übersetzung sein?, in
Bernd Spillner (Hg.): Angewandte Linguistik und Computer, Kongreß-beiträge
der 18. Jahrestagung der GAL, Tübingen: Narr 1988, 113-115. |
|
| 1988b |
Übersetzungshandwerk Übersetzungskunst. Was bringt die
Übersetzungstheorie für das literarische Übersetzen?, in Lebende Sprachen
XXXIII (1988), 2, 51-57. |
|
| 1989a |
Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen
Übersetzungstypologie, in Lebende Sprachen XXXIV (1989), 100-105. |
|
| 1989b |
Der Titel - ein Mittel zum Text? Überlegungen zu Status und
Funktionen des Titels, in Norbert Reiter (Hg.): Sprechen und Hören, Akten
des 23. Linguistischen Kolloquiums in Berlin, Tübingen: Niemeyer 1989,
519-528. |
|
| 1989c |
Textanalyse und Übersetzungsauftrag, in Frank G. Königs (Hg.):
Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem
alten Thema, München: Goethe Institut 1989, 95-119. |
|
| 1990a |
Neue Federn am fremden Hut. Vom Umgang mit Zitaten beim Übersetzen,
in Der Deutschunterricht 42 (1990), 1, 36-42. |
|
| 1990b |
Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem, in
TextconText 5 (1990), 1, 1-30. |
|
| 1990c |
Prevodenje zbog cega i za koga? Pragmaticni i kulturni aspecti
prevo-denja, in Prevodilac 1-2/1990, 25-36. |
|
| 1990d |
Ausgangstextanalyse und Translatfunktion. Zur Rolle des
Ausgangstexts in der funktionalen Translation, in Fremdsprachen 3/1990,
161-169. |
|
| 1990e |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität Überlegungen zum
Übersetzungsproblem 'Titel und Überschriften', in Bernd Spillner (Hg.):
Sprache und Politik, Kongreßbeiträge zur 19. Jahrestagung der GAL,
Frankfurt/M.-Bern-New York-Paris: Peter Lang 1990, 138-139. |
|
| 1990f |
Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la
traduccion de títulos, in Margit Raders und Juan Conesa (Hgg.): II
Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Complutense 1990,
153-162. |
|
| 1990g |
Praxisbezug im Übersetzungsunterricht. Wie "realitätsnah" muß eine
universitäre Translatorenausbildung sein?, in Entwurf eines Curriculums für
einen Studiengang Translatologie und Translatorik, hg. von Margret Ammann
und Hans J. Vermeer, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (=
Translatorisches Handeln 4), 1990, 9-13. |
|
| 1991a |
Der Buchtitel in der interkulturellen Kommunikation ein Paradigma
funktionaler Translation, in Sonja Tirkkonen-Condit (Hg.): Empirical
Re-search in Intercultural and Translation Studies. Selected Papers of the
TRANSIF Seminar, Tübingen: Narr 1991, 121-130. |
|
| 1991b |
Textfunktion und Übersetzung. Überlegungen zur funktionalen
Übersetzung am Beispiel von Zitaten, in Betriebslinguistik und
Linguistikbetrieb. Akten des 24. Linguistischen Kolloquiums, Universität
Bremen, 4.-6. September 1989, hg. von Eberhard Klein, Françoise Pouradier
Duteil und Karl Heinz Wagner, Tübingen: Niemeyer 1991, 209-216. |
|
| 1991c |
The Role and Scope of Conventions in Translation, in Proceedings of
the XXIIth World Congress of FIT Belgrade 1990, hg. von Mladen Jova-novic,
Beograd: Prevodilac 1991, 79-85. |
|
| 1991d |
Scopos, Loyalty and Translational Conventions, in Target 3:1
(1991), 91-109. |
|
| 1991e |
Übersetzen wozu und für wen? Pragmatische und kulturelle Aspekte
des Übersetzens, in Nouveaux Cahiers d'Allemand 9 (1991), 2, 77-92. |
|
| 1991f |
Übersetzen im Fremdsprachenunterricht Warum? Wann und wo? Wie?
Was?, in Nouveaux Cahiers d'Allemand 9 (1991), 2, 93-105 |
|
| 1991g |
Literarisches Übersetzen zwischen Kopf und Bauch, in Elisabeth
Feld-busch, Rainer Pogarell und Cornelia Weiß (Hgg.): Neue Fragen der
Linguistik. Akten des 25. Linguistischen Kolloquiums Paderborn 1990, 2 Bde.,
Tübingen: Niemeyer (1991), Bd. 2: Innovation und Anwendung, 61-67 |
|
| 1992a |
Text Analysis in Translator Training, in Teaching Translation and
Inter-preting. Training, Talent and Experience. Papers from the First
Language International Conference 31 May 2 June 1991 (= Copenhagen Studies
in Translation), hg. von Cay Dollerup und Anne Loddegaard (1992), 39-48. |
|
| 1992b |
The Relationship between Text Function and Meaning in Translation,
in Barbara Lewandowska-Tomaszyk and Marcel Thelen (Hgg.): Translati-on and
Meaning, Part 2: Proceedings of the Lódz Session of the 1990 Maastricht-Lodz
Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Maast-richt: Rijkshogeschool
Maastricht Faculty of Translation and Interpreting (1992), 91-96. |
|
| 1992c |
Übersetzen und Dolmetschen in Ausbildung und Praxis. Bericht über
die Arbeit in der Sektion Übersetzungswissenschaft, in Wirtschaft und
Sprache. Kongreßbeiträge der 22. Jahrestagung der GAL, Mainz 1991, hg. von
Bernd Spillner (1992), 193-197. |
|
| 1993a |
La traducción literaria entre intuición e investigación, in Margit
Raders & Julia Sevilla (Hgg.): III Encuentros Complutenses en torno a la
Traduc-ción, Madrid: Complutense (1993), 99-109. |
|
| 1993b |
Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die
Rezeption literarischer Übersetzungen, in Traducere navem, Festschrift für
Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. von Justa Holz-Mänttäri und
Christiane Nord, Tampere/ Finnland (1993), 395-414. |
|
| 1993c |
Äpfel und Birnen? Überlegungen zur Methode eines funktionalen
Textsortenvergleichs am Beispiel spanischer, französischer und deutscher
Buchtitel, in Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, hg. von
Giovanni Rovere und Gerd Wotjak, Tübingen: Niemeyer 1993, 141-148. |
|
| 1993d |
Wie der Text zum Leser kommt. Formen und Funktionen von
Überschriften in deutschen Illustrierten, in Nouveaux Cahiers de l'Allemand
1/1993, 61-73. |
|
| 1994a |
Aus Fehlern lernen. Überlegungen zur Beurteilung von
Übersetzungsleistungen, in Translation Studies - an Interdiscipline.
Selected Papers from the Translation Studies Congress Vienna, 9-12 Sept.
1992, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl,
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994, 363-376. |
|
| 1994b |
Translation as a process of linguistic and cultural adaptation, in
Teaching Translation and Interpreting. Insights, Aims, Visions, ed. by Cay
Dol-lerup and Anette Lindegaard, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994,
69-75. |
|
| 1994c |
Traduciendo funciones. En: Estudis sobre la traducció, Castellón
1993, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castellón: Universidad Jaume I (1994),
97-112. |
|
| 1994d |
Las funciones comunicativas y su realización textual en la
traducción, in: Sendebar 5/1994, 85-103. |
|
| 1994e |
Texts in Situations. A functional model for text analysis in
translation teaching, in Translation & Text Linguistics, ed. by Russian
Center for Translation, Moscow, and The Department of Russian, Faculty of
Translation and Interpreting, Hogeschool Maastricht 1994, 105-127. |
|
| 1994f |
It's Tea-Time in Wonderland: culture-markers in fictional texts,
in: Heiner Pürschel et al. (Hgg.): Intercultural Communication. Proceedings
of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, Frankfurt etc.:
Peter Lang (1994), 523-538. |
|
| 1995a |
Text-functions in translation. Titles and Headings as a Case in
Point, in Target 7:2 (1995), 261-284.
1995b "Schrei doch nicht so!" - Zur Kulturspezifik paraverbalen
Verhaltens in der Übersetzung literarischer Texte, in: Sprache: Verstehen
und Verständlichkeit. Kongreßbeiträge der 25. Jahrestagung der Gesellschaft
für Angewandte Linguistik, hg. von Bernd Spillner, Frankfurt/M. etc.: Peter
Lang 1995, 300-301. |
|
| 1996a |
Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen
Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht, in H. Gerzymisch-Arbogast, J.
Haller und E. Steiner (eds.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch,
Fest-schrift für Wolfram Wilss, Tübingen: Narr 1996, 313-327. |
|
| 1996b |
El enfoque funcionalista de la traducción, in Voces - Revista del
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 22 (1996):
12-19. |
|
| 1996c |
El error en la traducción: categorías y evaluación, in Estudis
sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló:
Universitat Jaume I 1996, 91-107. |
|
| 1997a |
Alice Abroad. Translating paralanguage in fictional texts, in F.
Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997 (= Benjamins Translation
Library, 17), 107-129. |
|
| 1997b |
Wer spricht wie und warum? Funktionale Aspekte der Beschreibung und
Transkription paraverbalen Verhaltens in der literarischen Überset-zung, in
Gerd Wotjak/Heide Schmidt (eds.): Modelle der Translation. Festschrift für
Albrecht Neubert, Frankfurt/M.: Vervuert 1997 (= Leipzi-ger Schriften zur
Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissen-schaft, Bd. 2), 263-280. |
|
| 1997c |
So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer
Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte, in
Rudi Keller (ed.): Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen: Narr 1997,
35-59. |
|
| 1997d |
Verstehen - Deuten - Vermitteln. Übersetzen als Kulturtechnik
unserer Zeit, in Hispanorama Nr. 76 (Mai 1997), 117-122. |
|
| 1997e |
Teaching translation without languages? Some considerations on the
structural aspects of translator training, in Neubert, Albrecht/Shreve,
Gregory M./Gommlich, Klaus (Hrsg.): Basic Issues in Translation Stu-dies.
Proceedings of the Fifth International Conference (Leipzig 1991) (= Kent
Forum On Translation Studies vol. II), Kent State University: In-stitute for
Applied Linguistics 1997, 283-291. |
|
| 1997f |
A Functional Typology of Translations, in Anna Trosborg (ed.), Text
Ty-pology and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997,
43-66. |
|
| 1997g |
Übersetzen - Spagat zwischen den Kulturen?, in TextconText 11 =
NF1, 1997, 149-160. |
|
| 1997h |
Leicht - mittelschwer - (zu) schwer. Zur Bestimmung des
Schwierigkeitsgrades von Übersetzungsaufgaben, in: Translationsdidaktik.
Beiträge der VI. Internationalen Konferenz zur Grundfragen der
Überset-zungswissenschaft, hg. von Eberhard Fleischmann, W. Kutz und Peter
A. Schmitt Tübingen: Narr 1997, 92-102. |
|
| 1997i |
Functional Units in Translation, in: Anna Mauranen & Tiina
Puurtinen (eds.): Translation - Acquisition - Use, AFinLa Yearbook 1997,
Jyväskylä: University Press (= Publications de l'Association Finlandaise de
Linguistique Appliquée, 55), 41-50. |
|
| 1997k |
The importance of functional markers in (human) translation. In:
Machine Translation and Translation Theory. Perspectives of Co-operation,
hg. von Christa Hauenschild und Susanne Heizmann, Berlin/New York: de
Gruyter 1997, 35-50. |
|
| 1997l |
El texto buscado. Los textos auxiliares en la enseñanza de
traducción, in: TradTerm (São Paulo, Brasilien) 1997, 101-124. |
|
| 1997m |
Defining Translation Functions. The translation brief as a
guideline for the trainee translator, in: Ilha do Desterro (Brasilien),
Sonderheft Trans-lation Studies in Germany, hg. von Wolfgang Lörscher,
2.1997, 39-53. |
|
| 1998a |
Artikel 16. Textlinguistik (S. 58-60), 39. Das Verhältnis des
Zieltexts zum Ausgangstext (140-143), 40. Ausrichtung an der zielkulturellen
Si-tuation (143-146), 82. Buchtitel und Überschriften (S. 292-294), 103.
Textanalyse: pragmatisch/funktional (S. 350-355), 104. Textanalyse:
Bestimmung des Schwierigkeitsgrades (S. 355-358), 111. Transparenz der
Korrektur (S. 382-385), in Handbuch Translation, hg. Mary Snell-Hornby et
al., Tübingen: Stauffenburg 1998. |
|
| 1998b |
Vertikal statt Horizontal. Die Übersetzungseinheit aus funktionaler
Sicht, in: Text, Kultur und Sprache. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des
Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität
Innsbruck, hg. von Peter Holzer und Cornelia Feyrer, Frankfurt: Peter Lang
1998, 125-140. |
|
| 1998c |
La unidad de traducción desde un enfoque funcional, in Quaderns.
Revista de traducció 1:1998, 65-77. |
|
| 1998d |
Aufbau einer Übersetzungskompetenz, in Burkhard Voigt (Hrsg.):
Spanischunterricht heute. Beiträge zur spanischen Fachdidaktik, Bonn:
Romanistischer Verlag 1998, 395-408. |
|
| 1998e |
El enfoque funcionalista en la traducción, in Traduic (Publicación
de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de México)
7:14 (1998), 8-16. |
|
| 1999a |
Übersetzen als fünfte Fertigkeit, in: INFODaF in Argentinien
12/1999, 60-65. |
|
| 1999b |
Teaching Translation without Languages. Some considerations on the
structural aspects of translator training, in Vladimir Khairullin (ed.):
Cognitive Functional Description of Language and Translation, Ufa:
U-niversity Press 1999, 37-53. |
|
| 1999c |
"Wer nimmt denn mal den ersten Satz?" Überlegungen zu neuen
Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht, Nachdruck von 1996a in Louis
Truffaut (ed.): La traduction professionelle. Former et perfectionner,
Lausanne: Institut Etienne Dolet 1999, 37-58. |
|
| 1999d |
Der Adressat - das unbekannte Wesen. Möglichkeiten und Grenzen der
Adressatengerechtheit beim Übersetzen, in Alberto Gil, Johann Hal-ler, Erich
Steiner und Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.): Modelle der Translation.
Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodel-lierung, Frankfurt/M.
etc.: Peter Lang, 191-208. |
|
| 2000a |
(mit Klaus Berger) Verstandene Fremdheit. Ein neuer Skopos für alte
Texte, in: Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby, hg.
von Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz Pöchhacker, Tübingen: Stauffenburg
2000, 213-225. |
|
| 2000b |
Ungerechter oder lebenstüchtiger Verwalter? Geschichte, Form und
Funktionen der Perikopentitel in Übersetzungen des Neuen Testa-ments, in:
Titel, Text, Kontext: Randbezirke des Textes. FS für Arnold Rothe, hg. von
Susanne Heller und Jochen Mecke, Glienicke: Garda + Wilch 2000, 281-302. |
|
| 2000c |
Vertikal statt horizontal. Die Übersetzungseinheit aus funktionaler
Sicht, in: Elvira Horstmeyer + Klaus Eggensperger (Hrsg.): Anais do IV
Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, Curitiba 7/1999: deutsch.br;
perspectivas do alemão no Brasil na passagem do século, Curitiba: ABRAPA
2000, 19-27. |
|
| 2000d |
"Lieber ein Tempusfehler in Ehren als ein Küsschen zur falschen
Zeit", in Beiträge zur Konferenz des Lateinamerikanischen
Germanistenver-bands (ALEG) in Caracas, Oktober 2000, CD-Rom. |
|
| 2000e |
Text Production in Translator Training, Position Paper 2.5 in
Anthony Pym (ed.): Innovation in Translator and Interpreter Training. Report
on an Online Symposium, ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1,2 (2000), 235-239.
2000f What do we know about the target-text receiver? in Allison Beeby,
Doris Ensinger, Marisa Presas (eds.): Investigating Translation, Amsterdam:
Benjamins 2000, 197-214. |
|
| 2001a |
Loyalty Revisited, in Anthony Pym (ed.): The Return to Ethics,
Special Issue of The Translator, Manchester: St. Jerome, 185-202.
|
|
| 2001b |
Das hinkende Beispiel und andere Merk-Würdigkeiten.
Metakommunikation in deutschen, spanischen und französischen
Lehrbuchtexten, in Gerd Wotjak (ed.): Studien zum romanisch-deutschen und
innerromani-schen Sprachvergleich, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 329-340. |
|
| 2001c |
Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some
Methodological Considerations, in Revista Alicantina de Estudios Ingleses
14 (2001): 151-166. |
|
| 2001d |
Loyalität statt Treue - Vorschläge zu einer funktionalen
Übersetzungstypologie, in TextconText 15 = NF 5/2001,2,227-244. (Nachdruck,
zu-erst erschienen in Lebende Sprachen 34.3, 1989, 100-105). |
|
| 2002a |
Luthers Bibelübersetzung - non plus ultra für immer? Von der
Notwen-digkeit, auch nach Luther die Bibel immer wieder neu zu übersetzen,
in: Bogdan Kovtyk, Hans-Joachim Solms, Gerhard Meiser (Hgg.): Geschichte
der Übersetzung. Beiträge zur neuzeitlichen, mittelalterlichen und antiken
Übersetzungsgeschichte, Berlin: Wissenschaftsverlag Logos 2002, 215-229. |
|
| 2002b |
Bridging the Cultural Gap: Bible Translation as a Case in Point,
in: Acta Theologica (Südafrika) 11:1, 98-116. |
|
| 2002c |
Aus dem Nähkästchen der Überredungskünstler, in American
Translators Association (Hrsg.) (2002): 43rd Annual Conference.
Proceedings, Alexandria: ATA, 125-34. |
|
| 2002d |
Anleitung zum Trockenschwimmen - Übersetzungspropädeutik als
Vorstufe zum Übersetzungsunterricht. In: Translation: Didaktik im Kon-text,
hg. von Cornelia Feyrer und Peter Holzer, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang
(InnTrans - Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation Bd. 1),
15-28. |
|
| 2002e |
La traducción como actividad intencional: Conceptos - crítica -
malen-tendidos, in Elena Sánchez Trigo/Oscar Diaz Fouces (eds.), Traducción
& Comunicación, v. 3, Vigo: Servicio de Publicacións, 109-124.
2002f Übersetzen als zielgerichtete Handlung 1, in: interaktiv,
Newsletter der German Language Division der American Translators
Association, 6-12. |
|
| 2002g |
Los nombres propios en la comunicación intercultural
(español-alemán), in: Cómitre Narváez, Isabel & Mercedes Martín Cinto (eds)
(2002): Traducción y Cultura. El Reto de la Transferencia Cultural, Málaga:
ENCASA, 15-38. |
|
| 2002h |
Function and Loyalty in Bible Translation, in María Calzada Pérez
(ed.): Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in
Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 89-112. |
|
| 2002i |
Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum
Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten, in Lingu-istica
Antverpiensia NF 1 (2002), 145-168. |
|
| 2002k |
Manipulation and Loyalty in Functional Translation, in Translation
and Power, Special Issue of Current Writing, ed. by Ileana Dimitriu (2002),
32-44. |
|
| 2002i |
Vorwort zur Übersetzung, in: Alexander von Humboldt: Politischer
Es-say über die Insel Kuba, hg. und neu übersetzt von Irene Prüfer Leske,
Alicante: ECU, 49-52. |
|
| 2003a |
Übersetzen als zielgerichtete Handlung 2, in interactiv, Newsletter
der German Language Division der American Translators Association, 5-10.
2003b Text Function(s) in Bible Translation? in: ATA Chronicle vol.
XXXIII, 03/2003, 34-38. |
|
| 2003c |
Kommunikatives Handeln im Translationsprozess. Korpusbasierte
komparative Stilistik Spanisch-Deutsch am Beispiel der Handlung
"Wiederaufnehmen", in Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und
Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag, hg. von Martina Emsel und
Armin Hellfayer, Frankfurt etc.: Peter Lang 2003, 293-306. |
|
| 2003d |
Proper Names in Translations for Children, in Translating for
Children, Special Issue of META, ed. by Riitta Oittinen, 182-196. |
|
| 2003e |
"PERSONS SHALL NOT BE DISCRIMINATED ON ACCOUNT OF LANGUAGE".
Training interpreters for the community, the courtroom and for health-care
services, in: ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 4 (2) 2003, 253-264. |
|
| 2003f |
El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua para
traductores, in Quaderns (Barcelona), 23-39. |
|
| 2003h |
Il destinatario, questo sconosciuto...? Fino a che punto è
possibile ade-guarsi alle necessità del destinatario nel processo
traduttivo? in Mirella Agorni (Hrsg.) (2003): Le teorie della traduzione
oggi: verso una plurali-tà consapevole (ital. Übers. von 1999d). |
|
| 2004a |
Translationskompetenz und Bibelübersetzung, in:
Translationskompe-tenz, hg. von Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt und
Gerd Wotjak, Tübingen: Stauffenburg, 183-198. |
|
| 2004b |
Tekstanalyse en de moeiljkheidsgraad van een vertaling, in:
Naaijkens, Ton; Koster, Cees; Bloemen, Henri; Meijer, Caroline (eds.):
Denken o-ver Vertalen. Tekstboek Vertaalwetenschap, Utrecht: Vantilt,
235-242 (niederländische Übersetzung von Nord 1998a, Artikel 104.). |
|
| 2004c |
Übersetzen - Spagat zwischen den Kulturen?, in Domínguez, María
José; Lübke, Barbara; Mallo, Almudena (eds.): El alemán en su contex-to
español / Deutsch im spanischen Kontext, Santiago de Compostela:
publicacións de la Universidade, 15-27. |
|
| 2004d |
Similarity and Strangeness in Bible Translation, Proceedings of the
Conference on Similarity and Translation New York 2001, New York: American
Bible Society, XXX-XXX. |
|
| 2004e |
Alles für die Katz? Translationstheorie(n) und ihr Nutzen für die
Praxis, MDÜ 6/2004, 16-19. |
|
| 2004f |
Faszinosum Übersetzen. Einmal Wissenschaft und zurück, in Wolfgang
Pöckl (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - Dolmetschwissenschaft. Wege in
eine neue Disziplin, Wien: Edition Praesens, 249-258. |
|
| 2004g |
Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess, in Ina
Müller (Hrsg.): Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost
und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Frankfurt
am Main: Peter Lang, 235-246. |
|
| 2004h |
Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus
sprachwissenschaftlicher Sicht, in Harald Kittel et al. (eds.): Übersetzung
- Translation - Traduction. Internationales Handbuch zur
Übersetzungs-forschung, Berlin-New York: de Gruyter, 573-579. |
|
| 2004i |
Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in
literarischen Texten, in A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation
- Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung,
Berlin-New York: de Gruyter, 908-914. |
|
| 2005a |
Training Functional Translators, in Martha Tennent et al. (ed.):
Training Translators for the New Millenium, Amsterdam-Philadelphia: John
Ben-jamins, 209-223. |
|
| 2005b |
All New on the European Front? What the Bologna Process Means for
Translator Training in Germany, in: META 50/1 (2005), sous la direction de
Christian Balliu, 210-222. |
|
| 2005c |
Die sibirische Dolmetscherin, in Klaus Kaindl & Ingrid Kurz
(Hrsg.): Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und
ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, Wien: Lit Verlag (= Im Spiegel
der Litratur Bd. 1), 67-76. |
|
| 2005d |
7+3: Das Magdeburger Modell, Online-Publikation |
Download |
| 2005e |
Artikel 62: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher
Sicht, in A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction.
Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin-New York: de Gruyter 2005, 573-579. |
| 2005f |
Artikel 62: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht,
in A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung,
1. Teilband, Berlin-New York: de Gruyter 2005, 573-579.
|
c) Übersetzungen und Bearbeitungen / Translations / Traducciones
| 1969 |
Roger B. Weems, Un verano en España (A Spanish Reader, dt.),
Spanienkundliche Themen zum Übersetzen in das Deutsche, deutsche Bearb.: C.
Nord, Heidelberg: Groos 1969. |
|
| 1982 |
(mit Peter Härtl) Octavi Fullat, Philosophische Grundlagen der
Erziehung (Filosofías de la Educación, dt.), Stuttgart: Klett-Cotta 1982. |
|
| 1991 |
(mit Penelope Sparrow) Christiane Nord, Text Analysis in
Translation (Textanalyse und Übersetzen, engl., Amsterdam / Atlanta: Rodopi
1991, revised edition 2005). |
www.rodopi.nl |
| 1999 |
(mit Klaus Berger) Das Neue Testament und frühchristliche
Schriften, neu übersetzt und kommentiert, Frankfurt: Insel Verlag 1999. |
www.insel-verlag.de |
| 2000 |
Stabat mater dolorosa..., in: Klaus Berger (2000): Kann man ohne
Kirche glauben, Stuttgart: Quell, 86-87. |
|
| 2001a |
(mit Klaus Berger) Die Orationes meditativae des Wilhelm von
Saint-Thierry, Teil-Vorabdruck mit Kommentar in Insel-Almanach 2001,
Frankfurt/M.: Insel Verlag, 220-234. |
|
| 2001b |
(mit Klaus Berger) Wilhelm von Saint-Thierry: Meditationen und
Gebete. Lateinisch-deutsch. Herausgegeben, kommentiert und übersetzt von
Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt/M.: Insel Verlag 2001. |
www.insel-verlag.de |
| 2002 |
(mit Klaus Berger) Nikolaus von Kues: Vom Frieden zwischen den
Reli-gionen, Lateinisch-deutsch, herausgegeben, kommentiert und übersetzt
von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt/M.: Insel Verlag 2002. |
www.insel-verlag.de |
d) Rezensionen / Reviews / Reseñas
| 1991 |
René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y Práctica del Español
Comercial Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache, in TextconText
6.1991, 199-204. |
|
| 1992 |
René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y práctica del español
comercial. Schlüssel, in TextconText 7.1992, 2, 143-144. |
|
| 1993 |
Gabriele Harhoff: Die Grenzen der Skopostheorie von Translation und
ihrer praktischen Anwendung, in Target 5:1 (1993), 102-106. |
|
| 1994 |
Wolfram Wilss: Übersetzungsfertigkeit, in Die Lebenden Sprachen 39
(1994), 2, 89-90. |
|
| 1995a |
J. R. Martin: English Text, in ITL - Review of Applied Linguistics
107-108 (1995), 143-152. |
|
| 1995b |
Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, in
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer/MDÜ 2/1995, 40-42. |
|
| 1996a |
Revisiting the Classics - Text Type and Translation Method: An
Objective Approach to Translation Criticism (K. Reiss: Möglichkeiten und
Grenzen der Übersetzungskritik) (1971), in The Translator 2:1 (1996), 81-88. |
|
| 1996b |
Franz Rainer: Spanische Wortbildungslehre und Johannes Thiele:
Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache, in Lebende Sprachen 4/1996,
199-202. |
|
| 1996c |
Ricardo Muñoz: Lingüística para traducir, in Sendebar 7: 1996,
325-328. |
|
| 1998a |
Paul Kussmaul: Training the Translator, in The Translator 4:1
(1998), 116-120. |
|
| 1998b |
Wolfram Wilss: Knowledge and Skills in Translator Behavior, 1997,
in Lebende Sprachen 4/1998, 188-189. |
|
| 1998c |
Wolfram Wilss: Übersetzungsunterricht. Eine Einführung, 1996, in
Lebende Sprachen 3.1998, 141-142. |
|
| 1998d |
Bärbel Fritz: Was geschah mit Don Pedro Calderón, 1994, in Target
10:1, 1998, 193-195. |
|
| 1999a |
Über die Schulter geschaut: Die literarische Übersetzung als
Entscheidungsprozeß (Melanie Pollmanns: Kommentierte Übersetzung
Spanisch-Deutsch: Literatur. Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que que-da
enterrado" von Carmen Martín Gaite, 1997), in Mitteilungsblatt für
Übersetzer und Dolmetscher /MDÜ 1/1999, 6-7. |
|
| 1999b |
Das heilige Original (Jürgen von Stackelberg: Fünfzig romanische
Klassiker in deutscher Übersetzung, 1997), in Mitteilungsblatt für
Übersetzer und Dolmetscher /MDÜ, 1/1999, 5-6. |
|
| 2002a |
Translation Criticism - The Potentials & Limitations. Categories
and Criteria for Translation Quality Assessment (Katharina Reiss:
Möglichkei-ten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971, trans. by Erroll F.
Rho-des), Manchester: St. Jerome, in Target 14:2002, 415-417.
2002b Text Analysis in Spanish Translator Training (Isabel García
Izquierdo: Análisis Textual Aplicado a la Traducción, Valencia: tirant lo
blanch 2000), in Target 14:2 (2002), 422-24. |
|
| 2003a |
Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1:
Textual and Cognitive Aspects (Hg. Maeve Olohan, Manchester.: St. Jerome),
in ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, 4/1 (2003), 133-138.
|
|
|