www.christiane-nord.de  deutsch     english    español
Curriculum Vitae
Publicaciones
Contacto

Currículum vitae

Christiane Nord, Prof. Dr.
nacida en 1943,
casada con Klaus Berger, catedrático de Teología (Nuevo Testamento) en la Universidad de Heidelberg/Alemania,
2 hijos: Britta Nord (1969), Oliver Nord (1972)
3 nietos: Mascha Isenberg (2004), Yannis Isenberg (2007), Beniamino Giaime Chiesa (2007)

Licenciatura en Traducción (Español e Inglés) 1967, Universidad de Heidelberg/Alemania (en alemán: Diplom-Übersetzerin). Doctorado en Filología Hispánica y Traductología 1983, Universidad de Heidelberg, con una tesis doctoral sobre los neologismos en el lenguaje de la prensa española (Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz, Nord 1983 y Nord 1984, Publicaciones). Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción 1993, Universidad de Viena/Austria, con un trabajo sobre la traducción de títulos ( Nord 1993, Publicaciones).

Actividades docentes en teoría y práctica de la traducción en diversas universidades: Universidad de Heidelberg/Alemania (1967-1994), Universidad de Viena/Austria (profesora visitante 1991-1992), Universidad de Hildesheim/Alemania (1994-1996), Universidad de Innsbruck/Austria (profesora visitante 1996). A partir de 1996 Cátedra de Traductología y Comunicación Especializada en la Universidad de Ciencias Aplicadas (Fachhochschule) de Magdeburg/Alemania, responsable del área de Lengua y Cultura Española, vicerrectora de la Universidad 1998 - 2000.

Numerosas docencias de duración corta financiadas por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en India, Indonesia, Tailandia, Vietnam; Argentina, Brasil, Chile, Cuba, México, Venezuela, República de Sudáfrica, Jordania, Rusia. Cursos, seminarios y conferencias sobre temas traductológicos en España, Dinamarca, Finlandia, Bélgica, Italia, Francia, Portugal. Profesora CETRA (Misano Adriatico/Italia) en 2000). Más de 80 publicaciones sobre teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Textanalyse und Übersetzen (1988, versión inglesa: Text Analysis in Translation 1991, Publicaciones), Einführung in das funktionale Übersetzen (1993), Translating as a Purposeful Activity (1997), Fertigkeit Übersetzen (2002). Varias traducciones, entre ellas (en colaboración con Klaus Berger) una nueva traducción al alemán del Nuevo Testamento y los textos apócrifos paleocristianos (Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, Publicaciones), una traducción latín-alemán de las Orationes meditativae de Guillermo de Saint-Thierry (2001) y del ensayo Sobre la paz entre las religiones de Nicolás Cusano (2002).

Miembro del Comité de Lectura de varias revistas, entre ellas The Translator (Manchester, St. Jerome), Sendebar (Universidad de Granada), Cuaderns (Universitat Autònoma de Barcelona), Hermeneus (Universidad de Valladolid), ACROSS LANGUAGES AND CULTURES (Universidad de Budapest, Hungría), Cadernos de Tradução (Universidade de Santa Catalina Florianopolis/Brasil). Miembro de la Asociación Federal Alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ), de la Sociedad Europea de Traductología (European Society of Translation Studies EST, entre 1998 y 2001: miembro del Comité Ejecutivo) y de la Sociedad Alemana de Lingüística Aplicada (GAL).