A A A

Topics for talks, lectures and seminars

A) Skopos Theory and Functionalism
A01a) Translating as a Purposeful Activity (more theoretical)
A01b) Introduction to Functional Translation (more practical)
A02) Functions in Texts and Translations
A03) Functional translation units
A04) Text Typology and Skopos Theory
A05) Criticisms and misunderstandings with regard to Skopos theory
A06) Loss or Gain in Translation?
A07) Quo vadis, functional translatology?
A08) Models of Translation Criticism
A09) Models of the translation process

B) Applications of functional translation theory to translator training
B01) Translator Training 1: A Systematic Approach to Translation Problems
B02) Translator Training 2: Selecting Texts and Other Material for Translator Training
B03) Translator Training 3: Evaluating Students‘ Translations
B04) Translator Training 4: The Text We Are Looking For. The Translation Brief in Translator Training and Translation Practice
B05a) The tools of the translator
B05b) Translator Training 5: TRACI - The Trainee Translator‘s Combined Card Index
B06) Translator Training 6: Classroom activities in translator training
B07) How to deal with deficient or poorly written source texts?
B08) Text analysis in (functional) translation: pragmatic and didactic aspects
B09) Jack of all Trades, master of none? The translator’s professional and cultural identity and how it is developed in translator training
B10) Basic Translation Competence: A Fifth Skill to be Taught in the Language Class?
B11) Training the Trainers: Who is Afraid of Translation Pedagogy?
B12) Norms and conventions in translation
B13) Strategies and procedures in translation

C) Applications of functional translation theory to literary translation
C01) Literary Translation between Reflex and Reflection
C02) It‘s Tea-time in Wonderland: Functionalism in Literary Translation
C03) Proper Names in Translations for Children
C04) Translating Social Relationships: Forms of Address in Literary Texts
C05) Alice Abroad: Dealing with paralanguage in literary texts

D) Applications of functional translation theory to Bible translation
D01) Making Otherness Understood: Functionalism in Bible Translation
D02) Aspects of Orality in the Translation of Biblical Texts: A skopos-theoretical perspective
D03) Unjust Steward or Shrewd Manager? How section headings guide the audience’s interpretation of New Testament texts
D04) Ideological aspects of Bible translation

E) Corpus-based applications of functional translation theory to specific translation problems
E00) Translation Studies as an Interdiscipline: fields of study and research examples
E01) Intertextuality as a Translation Problem
E02) Metacommunication in university manuals. A comparative analysis
E03) Persuading by Addressing: A Functional Approach to Speech-Act Comparison
E04) Corpus-based comparative style analysis for translation (Spanish/German as an example)