A A A

Artikel in Zeitschriften und Sammelbänden

  • 2004 Übersetzen – Spagat zwischen den Kulturen? In: Domínguez, María José, Lübke, Barbara, Mallo, Almudena (eds.): El alemán en su contexto español/Deutsch im spanischen Kontext, Santiago de Compostela: Universidade, 15-28.
  • 2004 Tekstanalyse en de moeilijkheidsgrad van een vertaling. In: Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline Meijer (eds.): Denken over Vertalen. Tekstbook Vertaalwetenschap, Utrecht: Vantilt, 235-242.
  • 2004 Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess, in: Ina Müller (ed.): Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 234-245.
  • 2004 Faszinosum Übersetzen: Einmal Wissenschaft und zurück. In: Wolfgang Pöckl (ed.): Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, Wien: Edition Praesens 2004, 249-259.
  • 2004 Translationskompetenz und Bibelübersetzung. In: Translationskompetenz, ed. Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt und Gerd Wotjak, Tübingen: Stauffenburg, 183-198.
  • 2003 El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua para traductores, in Quaderns (Barcelona) 10/2003. 23-39.
  • 2003 Text Function(s) in Bible Translation? ATA Chronicle vol. XXXIII, 03/2003, 34-38.
  • 2003 ”PERSONS SHALL NOT BE DISCRIMINATED ON ACCOUNT OF LANGUAGE”: Training interpreters for the community, the courtroom and for health-care services. ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 4/2 (2003), 253-346.
  • 2003 Proper Names in Translations for Children. Meta XLVIII, 1-2 (2003), 182-196 (Translating for Children, Special Issue ed. by Riitta Oittinen).
  • 2003 Übersetzen als zielgerichtete Handlung 2. interactiv, Newsletter der German Language Division der American Translators Association, March 2003, 5-10.
  • 2003 Kommunikatives Handeln im Translationsprozess. Korpusbasierte komparative Stilistik Spanisch-Deutsch am Beispiel der Handlung "Wiederaufnehmen". In: Brückenschlag. Zu Ehren von Gerd Wotjak, ed. Martina Emsel und Armin Hellfayer, Frankfurt etc.: Peter Lang, 293-306.
  • 2002 Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten. Linguistica Antverpiensia NF 1/2002, 145-168.
  • 2002 El enfoque funcionalista de la traducción. In: Actas del 1er Congreso Nacional de Traductores, Universidad Ricardo Palma, 31-50.
  • 2002 Manipulation and Loyalty in Functional Translation. in: Translation and Power, Special Issue of Current Writing 14/2 (2002), ed. by Ileana Dimitriu, 32-44.
  • 2002 Function and Loyalty in Bible Translation. In María Calzada Pérez (ed.): Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 89-112.
  • 2002 Los nombres propios en la comunicación intercultural (español-alemán), in: Isabel Cómitre Narváez & Mercedes Martín Cinto (eds): Traducción y Cultura. El Reto de la Transferencia Cultural, Málaga: ENCASA, 15-38.
  • 2002 Übersetzen als zielgerichtete Handlung (Teil I). interactiv, ATA Newsletter of the German Language Division, Dec. 2002, 6-12.
  • 2002 La traducción como actividad intencional: Conceptos – crítica – malentendidos. In Elena Sánchez Trigo/Oscar Diaz Fouces (eds.), Traducción & Comunicación, v. 3, Vigo: Servicio de Publicacións, 109-124.
  • 2002 Anleitung zum Trockenschwimmen – Übersetzungspropädeutik als Vorstufe zum Übersetzungsunterricht. In: Translation: Didaktik im Kontext, eds. Cornelia Feyrer und Peter Holzer, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang (InnTrans – Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation Bd. 1).
  • 2002 Aus dem Nähkästchen der Überredungskünstler- In: ATA – Proceedings of the 43rd Conference of the American Translators Association 2002, Atlanta: ATA.
  • 2002 Bridging the Cultural Gap: Bible Translation as a Case in Point. Acta Theologica (Südafrika) 11:1, 98-116.
  • 2002 Luthers Bibelübersetzung – non plus ultra ein für allemal? Von der Notwendigkeit, auch nach Luther die Bibel immer wieder neu zu übersetzen, in: Bogdan Kovtyk, Hans-Joachim Solms, Gerhard Meiser (eds.): Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur neuzeitlichen, mittelalterlichen und antiken Übersetzungsgeschichte, Berlin: Wissenschaftsverlag Logos 2002, 215-229.
  • 2001 Loyalität statt Treue – Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. TextconText 15 = NF 5/2001,2,227-244. (Nachdruck, zuerst erschienen in Lebende Sprachen 34.3, 1989, 100-105).
  • 2001 Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some Methodological Considerations. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14 (2001): 151-166.
  • 2001 Das hinkende Beispiel und andere Merk-Würdigkeiten. Metakommunikation in deutschen, spanischen und französischen Lehrbuchtexten. In: Gerd Wotjak (ed.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 329-340.
  • 2001 Loyalty Revisited, in: Anthony Pym (ed.): The Return of the Ethics, Special Issue of The Translator, Manchester: St. Jerome, 185-202.
  • 2000 Training Functional Translators. Cadernos 2000/1, 27-46.
  • 2000 What do we know about the target-text receiver? In: Investigating Translation, eds. Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas, Amsterdam: Benjamins 2000, 197-214.
  • 2000 Text Production in Translator Training, Position Paper 2.5. In Anthony Pym: Innovation in Translator and Interpreter Training. Report on an On-line Symposium, ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1,2 (2000), 235-239.
  • 2000 ”Lieber ein Tempusfehler in Ehren als ein Küsschen zur falschen Zeit”. In: Beiträge zur Konferenz des Lateinamerikanischen Germanistenverbands (ALEG) in Caracas, Oktober 2000, CD-Rom.
  • 2000 Vertikal statt horizontal. Die Übersetzungseinheit aus funktionaler Sicht. In: Elvira Horstmeyer + Klaus Eggensperger (eds.): Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, Curitiba 7/1999: deutsch.br; perspectivas do alemão no Brasil na passagem do século, Curitiba: ABRAPA 2000, 19-27.
  • 2000 Ungerechter oder lebenstüchtiger Verwalter? Geschichte, Form und Funktionen der Perikopentitel in Übersetzungen des Neuen Testaments. In: Titel, Text, Kontext: Randbezirke des Textes. FS für Arnold Rothe, eds. Susanne Heller und Jochen Mecke, Glienicke: Garda + Wilch 2000, 281-302.
  • Seiten verwalten: « Vorherige 1 2 3 4 5 6 Nächste »