A A A

Artikel in Zeitschriften und Sammelbänden

  • 1993 Wie der Text zum Leser kommt. Formen und Funktionen von Überschriften in deutschen Illustrierten. Nouveaux Cahiers de l'Allemand 1/1993, 61-73.
  • 1993 Äpfel und Birnen? Überlegungen zur Methode eines funktionalen Textsortenvergleichs am Beispiel spanischer, französischer und deutscher Buchtitel. In: Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, eds. Giovanni Rovere & Gerd Wotjak, Tübingen: Niemeyer 1993, 141-148.
  • 1993 Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Rezeption literarischer Übersetzungen. In: Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, eds. Justa Holz-Mänttäri & Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag, 395-414.
  • 1993 La traducción literaria entre intuición e investigación. In: Margit Raders & Julia Sevilla (eds.): III Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Complutense, 99-109.
  • 1992 Übersetzen und Dolmetschen in Ausbildung und Praxis. Bericht über die Arbeit in der Sektion Übersetzungswissenschaft. In: Wirtschaft und Sprache. Kongreßbeiträge der 22. Jahrestagung der GAL, Mainz 1991, ed. Bernd Spillner (1992), 193-197.
  • 1992 The Relationship between Text Function and Meaning in Translation. In: Barbara Lewandowska-Tomaszyk & Marcel Thelen (eds.) Translation and Meaning, Part 2: Proceedings of the Lódz Session of the 1990 Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht Faculty of Translation and Interpreting, 91-96.
  • 1992 Text Analysis in Translator Training. In: Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference 31 May – 2 June 1991 (= Copenhagen Studies in Translation), eds. Cay Dollerup & Anne Loddegaard (1992), 39-48.
  • 1991 Literarisches Übersetzen zwischen Kopf und Bauch. In: Elisabeth Feldbusch, Rainer Pogarell und Cornelia Weiß (eds.): Neue Fragen der Linguistik. Akten des 25. Linguistischen Kolloquiums Paderborn 1990, Bd. 2: Innovation und Anwendung, 2 Bde., Tübingen: Niemeyer, 61-67
  • 1991 Übersetzen im Fremdsprachenunterricht – Warum? Wann und wo? Wie? Was? Nouveaux Cahiers d'Allemand 9 (1991), 2, 93-105
  • 1991 Übersetzen – wozu und für wen? Pragmatische und kulturelle Aspekte des Übersetzens. Nouveaux Cahiers d'Allemand 9 (1991), 2, 77-92.
  • 1991 Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Target 3:1 (1991), 91-109.
  • 1991 The Role and Scope of Conventions in Translation. In: Proceedings of the XXIIth World Congress of FIT Belgrade 1990, ed. Mladen Jovanovic, Beograd: Prevodilac 1991, 79-85.
  • 1991 Textfunktion und Übersetzung. Überlegungen zur funktionalen Übersetzung am Beispiel von Zitaten. In: Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb. Akten des 24. Linguistischen Kolloquiums, Universität Bremen, 4.-6. September 1989, eds. Eberhard Klein, Françoise Pouradier Duteil und Karl Heinz Wagner, Tübingen: Niemeyer 1991, 209-216.
  • 1991 Der Buchtitel in der interkulturellen Kommunikation – ein Paradigma funktionaler Translation. In: Sonja Tirkkonen-Condit (ed.): Empirical Research in Intercultural and Translation Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Tübingen: Narr 1991, 121-130.
  • 1990 Praxisbezug im Übersetzungsunterricht. Wie "realitätsnah" muß eine universitäre Translatorenausbildung sein? In: Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik, eds. Margret Ammann und Hans J. Vermeer, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= Translatorisches Handeln 4), 1990, 9-13.
  • 1990 Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traduccion de títulos. In: Margit Raders /Juan Conesa (eds.) II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Complutense 1990, 153-162.
  • 1990 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität – Überlegungen zum Übersetzungsproblem 'Titel und Überschriften'. In: Bernd Spillner (ed.) Sprache und Politik, Kongreßbeiträge zur 19. Jahrestagung der GAL, Frankfurt/M.-Bern-New York-Paris: Peter Lang, 138-139.
  • 1990 Ausgangstextanalyse und Translatfunktion. Zur Rolle des Ausgangstexts in der funktionalen Translation. Fremdsprachen 3/1990, 161-169.
  • 1990 Prevodenje zbog cega i za koga? Pragmaticni i kulturni aspecti prevodenja. Prevodilac 1-2/1990, 25-36.
  • 1990 Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem. TextconText 5 (1990), 1, 1-30.
  • 1990 Neue Federn am fremden Hut. Vom Umgang mit Zitaten beim Übersetzen. Der Deutschunterricht 42 (1990), 1, 36-42.
  • 1989 Textanalyse und Übersetzungsauftrag. In: Frank G. Königs (ed.) Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, München: Goethe Institut, 95-119.
  • 1989 Der Titel – ein Mittel zum Text? Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels. In: Norbert Reiter (ed.) Sprechen und Hören, Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums in Berlin, Tübingen: Niemeyer 1989, 519-528.
  • 1989 Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen XXXIV (1989), 100-105.
  • 1988 Übersetzungshandwerk – Übersetzungskunst. Was bringt die Übersetzungstheorie für das literarische Übersetzen? Lebende Sprachen XXXIII (1988), 2, 51-57.
  • 1988 Übersetzen – Bearbeiten. Wie treu soll eine Übersetzung sein? In: Bernd Spillner (ed.): Angewandte Linguistik und Computer, Kongreßbeiträge der 18. Jahrestagung der GAL, Tübingen: Narr 1988, 113-115.
  • 1987 Übersetzungsprobleme – Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte..., Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 2/1987, 5-8. Kurzfassung dazu in W. Kühlwein und B. Spillner (Hgg.): Sprache und Individuum, Kongreßbeiträge der 17. Jahrestagung der GAL, Tübingen: Narr 1987, 90-91.
  • 1987 Zehn Thesen zum Thema 'Übersetzungslehrbuch', in F.G. Königs (ed.), Übersetzen lehren und lernen mit Büchern, Bochumer Manuskripte zur Sprachlehrforschung Nr. 28, Heidelberg: Groos 1987, 65-82.
  • 1987 Textanalyse im Übersetzungsunterricht? Überlegungen zur Verhältnismäßigkeit der Mittel. Verhindert die Textanalyse im Übersetzungsunterricht dessen eigentliches Ziel, das Übersetzenlernen? TextconText 2 (1987), 1, 42-61.
  • 1986 'Nación', 'pueblo' und 'raza' bei Ortega y Gasset nicht nur ein Übersetzungsproblem. TextconText 1 (1986), 3, 151-170.
  • 1986 'Treue', 'Freiheit', 'Äquivalenz' oder: Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag? TextconText 1 (1986), 1, 30-47.
  • 1980 Die verhinderte Entdeckung der Ana María Matute. Lebende Sprachen XXV (1980), 2, 82-85.
    Seiten verwalten: « Vorherige 1 2 3 4 5 6